Охота на Снарка (Пер. С. Афонькин)

Льюис Кэрролл. Охота на Снарка

Агония в восьми приступах

Перевод с английского — С.Афонькин.

ПРИСТУП ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ

«Вот место для поисков Снарка», — изрек

Их Кормчий и всех хлопотливо

За волосы взяв, перенес на песок

При высшей отметке прилива.

(далее…)

Охота на Снарка (Пер. Г. Кружков)

Льюис Кэрролл. Охота на Снарка

Lewis Carroll. The hunting of the snark

London, 1876

Перевод с английского Григория Кружкова

ТАК ЧТО НЕ СПРАШИВАЙ, ЛЮБЕЗНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ,

ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛЬЧИК БАЛАБОНА.

Мартин Гарднер

ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ

Русская поговорка

(далее…)

Алиса в Зазеркалье, или Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (Пер. Н.М. Демуровой)

Льюис Кэрролл. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье (Пер. Н.М. Демуровой)

Перевод Н. М. Демуровой

Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой

Комментарий Мартина Гарднера

ОБЪЯВЛЕНИЕ

Вот уже свыше четверти века я прилагаю все усилия к тому, чтобы мои книги выходили напечатанными наилучшим образом, насколько это возможно в рамках избранных цен. Я глубоко огорчен тем,  что  последний  завод «Зазеркалья» — шестидесятая тысяча — был пущен в продажу, ибо никто не заметил, что большая часть иллюстраций напечатана весьма неудачно, в результате чего книга не стоит тех денег, которые за нее платят. Я прошу всех, кто купил экземпляры из шестидесятой тысячи, вернуть их господам Макмиллану и КЬ, Бедфорд Стрит 29, Ковент Гарден, указав при этом свое имя и адрес; взамен им будут высланы экземпляры из следующего завода.

(далее…)

Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Б. Заходера)

Льюис Кэрролл. АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

Пересказ с английского БОРИСА ЗАХОДЕРА

ГЛАВА НИКАКАЯ,

из которой тем не менее можно кое-что узнать

Больше всего на свете я ненавижу обман и люблю честность и потому сразу честно признаюсь, что я вас (совсем немножко!) обманул: на самом деле это не НИКАКАЯ ГЛАВА, а НИКАКАЯ НЕ ГЛАВА — это просто-напросто… Думаете, так я вам и сказал? Нет, подождите. Вот дочитаете до конца, тогда узнаете! А не дочитаете — ну что ж, дело ваше. Только тогда — почти наверняка! — не сумеете правильно прочитать и всю книжку. Да, да!

(далее…)

Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Демуровой)

Льюис Кэрролл.

Приключения Алисы в стране чудес

Перевод с английского: Нина Демурова

Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой

Комментарий Мартина Гарднера

Июльский полдень золотой {а}

Сияет так светло,

В неловких маленьких руках

(далее…)